close

今天晚上無意聽到劉力揚的「一個人就好」。
等我意識到的時候,發現自己的臉上帶著微笑。

那些事,彷彿剛發生過。卻又離我那麼遙遠。

之前上到字幕翻譯,從老師詳細的資料及說明裡,我才明白現在的字幕公司及電視台對字幕翻譯的要求和省力的方法。
突然有種想把手裡的「篤姬」字幕全部消除,自己來譯一遍的衝動。
(我真的很愛沒事找事做,哈!)

上一次上到普通的筆譯,在我做的作業裡有一句不好翻譯的句子。
老師說我翻得很好,可以說是完全標準的答案。
讓我覺得很開心,也增加了一點點信心。
真正上了翻譯課,會知道翻譯其實是沒有任何評量標準的。
你的句子好不好,都是由審稿人和客戶做評斷。
尤其日文的文法跟中文完全相反,無論多有經驗的譯者都有可能因為沒搞清楚子句關係,
或是沒辦法了解全部的日本文化而誤譯。
又或者,譯出不像中文的文章。

很多在外行人眼裡覺得:這怎麼有可能會發生?的事情真的有可能發生。

一個語言不可能真的完全能表達另一個語言。

這跟專不專業有時候沒有太大關係,而是因為文化差異導致有些話舊事沒有辦法翻譯。
我在新宿跟韓國同學看「梅蘭芳」的時候,我一邊聽中文一邊看著日文字幕,
其實那些日文字幕也沒有翻的完全正確。
有些我聽起來覺得不是那個意思的句子,他就是翻得跟我想的有點不太一樣。

在漸漸懂得一些專業的東西之後,我發現我漸漸變得南開口說別人不專業或是不夠水準。
因為很多行業都不是從表面看起來的那樣簡單。


今天的課程也很愉快。
是一位日籍老師教的,中譯日的課程。
他教了我們很多翻譯需要的技巧,把大家漸漸忘記的敬語和動詞文法都拆解說明。
感覺上了一個大複習課,十分的興奮。
有人可能會說:去了日本唸書不是應該都會嗎?
可是我想說,如果你到了那邊就算用心學習,少了會說中文的人跟你解釋。
很多事情你就會是「憑感覺」和「變習慣」。
像我這次上課就很有感覺。

有一次老師說:日本人常用的「模範」兩個字你們知道嗎?
有同學說:お見本。
我心裡想說:是お手本。

後來老師說:お見本也是可以用,不過日本人比較常用お手本。
你問我為什麼我會知道?
因為一個韓國同學說お見本和お手本哪裡不一樣?
日本老師的解釋就是:お見本是樣本,お手本是範本。不一樣。
但是如果查日中字典,兩邊都會寫有「模範」的意思。

還有謙讓語的用法。
其實我也搞不清楚,但是我知道如果在工作上我要對別人說話,我就得謙卑一點。
我看我身邊的日本人,在他們謙卑的時候都(對我)說什麼。
全部背起來,把動詞變換再套一套新單字就是我可以用的句子。
所以今天老師拆來拆去的東西我都有答案,可是我也不會解釋。
硬要我說,我只會告訴你:這是在裝謙卑的時候要用的句子,沒有為什麼。你就這樣說就對了。
所以我很怕人家要我教日文,因為我都知道要怎麼說,但是我不知道要怎麼解釋給別人聽。


這就跟我以前老是愛問:為什麼他現在會不愛我了?那種難解的謎一樣。
「阿就沒有為什麼,就沒緣嘛。他白痴阿。就當是買錯股票下次重買就好了。
不過下次背景要看仔細一點再投入。省得又傷身又傷心。」
今天聽那個中文很好的日本老師解釋完,我想我複習一下應該也可以教日文了。哈!


由於那個老師專門於口譯的領域,今天也稍稍做了一點口譯的訓練,讓我對口譯更有興趣了。
我覺得那簡直就是考驗自己的專業知識和反應機智。
很刺激很緊張,卻又可以早點把工作做完回家。
真是適合我這個沒辦法一直坐在桌子前面的人。


以前我總想著,要像誰誰誰一樣,遇個好男人嫁人有個好家庭,之後再發展自己的事業。
可是我也有個「天命」。
在我沒做到之前,所有遇到的男人都只是個暫時的星星。


不知道我是不是長大了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    soda1011 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()