close

第一堂課教概念。
第二堂課教基礎。
今天上的有點難了。要譯長句。

真的很長,一個句子已經寫得快一篇了還沒看到句點。
記得我以前寫履歷表不斷句還被老師念說:你寫這樣面試官很難讀ㄟ!
可是寫文章就可以這麼任性,真是不公平!

沒有去上翻譯班還真不知道翻譯有很多學問。
(更多的是跟客戶相處的藝術ww)
以前常常說哪個譯者翻得爛,哪個譯者的書會讀到眼睛痛。
聽到翻譯還有專門的外國學者研究歷史,才覺得要好好的翻譯的話『也不是每個人都做的來的事情阿。』

而且有些譯者翻得不好,大家習慣性都會罵:這傢伙懂不懂日文(英文)阿!?
可是,翻不好應該是表達能力跟中文能力有問題,跟日文搞不好沒關係。
像我常常遇到的就是懂日文的意思,但是要說成中文文法就會變得很奇怪。
所以,要當好譯者還要膽大心細。

細心的去理解原著的意思,大膽的用中文的寫法寫出來。
因為翻譯沒有標準,沒有公式。
全憑譯者的本事。

下下一次上課是上字幕翻譯,不知道有不有趣。
再上來跟大家報告啦~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    soda1011 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()