前幾天,和朋友去孔廟逛逛。
來台北都要10年了,可是孔廟卻一次也沒去過。覺得真是個很像在地人的行為啊!
我們走到的展覽室,裡面有一些關於論語的白話文講解。
很多以前上課沒耐性看的文言文轉身成了白話文,不只覺得親切,還覺得論語真是本教做人規矩不可缺少的書啊!
但是,也讓我覺得有點迷惘。
有時候,究竟該說真話還是假話呢?
比如說,看到別人過得好像很恩愛的時候,自己已經看到問題的話,究竟說是不說?
眼睜睜的看著問題發生的自己,是不是很不應該?
或是某些自我感覺良好,容不下別人來的批評的那些人,又是不是該說真話呢?
還是就讓她以後自己去體會,現在的觀念所帶來的錯誤?
以前,我覺得當隻烏鴉是熱心助人。
現在則覺得,這個社會上會多了很多冷眼旁觀的人,其實不是沒原因的。
能夠冷靜理性的聽[有條理的]批評的人,真的不多。
因為男朋友會看相,前幾天他跟我說,他乾妹妹和她家裡最近諸事不順,找我男朋友看看怎麼了。
他看到要結婚的乾妹妹手上有不祥的氣體顏色,直覺是這樁婚事對她乾妹妹來說不好,卻也沒有告訴她。
我問他為什麼不說?
他說, 因為這是一個人的命。人家都已經在準備婚事了,這時候說這個,很觸人家霉頭。
意指不想做當壞人的事。
以前的我一定是不贊成這樣子的。
我總覺得,看到凶事的就一定要提醒別人。不然學算命要幹嘛?
直到這幾年,我也慢慢發現,現在的人主觀特別強,有時候好心跟她說反而會變成雞婆,被掃白眼。
我也就對他甚麼都沒說的行為可以理解。
反正人各有命,順心順勢而為便是。
如果每個人都有福氣趨吉避凶,怎麼還會有失意不順心等等負面的字眼存在呢?
文章標籤
全站熱搜

你好!!我想要請教你,要怎樣才可以把日文念好。 單字量要夠??文法要多看?? 翻譯有時會打結,我該如何練習呢? 剛好路過看到,我覺得你寫的都好有趣。 我也跟你一樣很喜歡日本!! 希望可以的話,能夠有這個榮幸跟你做朋友!!^^ 順便一提,我是女生,不要擔心!!^^
單字量和文法都是必備武器耶~ 如果說單字是子彈的話,文法應該可以比喻成發射子彈的機器吧。 單字量多,文法背得多,才能言簡意賅表達想法。 我想你說的翻譯是口譯吧? 口譯會打結,要看你的問題是出在: 因為聽不懂日文單字、文法所以打結, 還是因為轉換成中文的單字、文法不順暢所以打結。 如果是因為後者,除了日文以外要加強中文的能力唷~ (大家都是讀了日文就忘了中文的呀。) 歡迎你常常來玩&留言唷!我一定會回的!!^^☆
口譯最常打結。 不過有時文章也會~~可能單字量讀得不夠多,有些單字不懂.....就猜不出他的意思!!翻譯一直是我認為很難的東西,又不能用中文去想,有些意思也不同~ (真的是讀了日文,中文忘得很慘) /(ˊ口ˋ)\ 真的是很高興認識你唷!! 我會常常來玩&留言唷!!^口^
沒錯沒錯! 完全就是考驗熟練度:D 還有專業字彙很多片假名,真的要背很多次才背的起來呢~ 翻譯翻譯,與其說是語文翻譯困難,我想文化翻譯才是最難滴壓! 歡迎妳常來喔! 我會不定時拔拔草的(科科)