日文越唸越沒信心.
雖然身在高階班,可是完全沒有『名符其實』的感覺...

剛剛重看上次發回來的作文,看到紅紅的筆跡就覺得很沮喪.
『阿,又錯了阿...』
像是助詞,還有日文慣用的表現方法什麼的.
以中文文章直譯成日文的寫法有時會變得很奇怪.

那天跟同學和千秋一起看全班同學寫給同學的演講聽後感.
千秋說其中一位的日文很「日本人らしい」,中文就是『很像日本人(的表達方式)』
文法也完全沒問題.

心裡除了羨慕還是羨慕.

其實不是不知道問題出在那裡,是不知道該怎麼解決問題.
很像被卡死一樣.

禮拜一跟千秋一起在咖啡店念書(他做他的工作),我看到課本裡寫了一句:
結局駅員は、いぶかしげな顔をしながら「さっさと通れ」とばかりに、私に定期券を返してよこした
不知道是我沒跟上老師的速度沒聽到,還是老師沒解釋,我並不知道よこす有什麼特別的含意.
我跟千秋說よこす的時候,他跟我說-よこす雖說是『交給』的意思,但是是粗魯的表達方式.
在課本裡用よこす的意思應該是要描寫站員用不好的態度把車票交給筆者的意思.
沒想到,我只是隨便碎碎唸個單字,卻在無意中知道文字背後更深的『日本人的感覺』.

跟那位韓國同學說她的日文好到日本人(千秋)都說好.
她說他讀很多很多日文的小說,看很多電視背單字.
最重要的是:你要把自己抽離原本的文化,用日本人的想法說日文.

總之,我就是日本化的還不夠就是了.

arrow
arrow
    全站熱搜

    soda1011 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()